?“常凯申”“孟修斯”和“桑卒”都是谁:
.
1、“常凯申”是蒋介石的英文错译名
出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。
王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”
2、“孟修斯”也叫做“门修斯”是孟子的英文错译名
“门修斯”是吉登斯的《民族——国家与暴力》一书中译本对孟子英译Mencius的回译,因译名极不规范且广为人知,所以,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。
3、“桑卒”是孙子的英文错译名
“桑卒”出现在法国思想家德波的《景观社会》(南京大学200
6年3月第一版)由王昭凤翻译,
《景观社会》第105页上,出现了“桑卒(SunTzu)《战争艺术》”的字样,讲的是《孙子兵法》。
孙子错译成“桑卒”
扩展资料:
王奇(清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士)的其他人名翻译错误
1、费正清(John King
Fairbank)错译成费尔班德
2、夏晋麟(Hsia
Ching-lin)错译成林海青
3、夏济安(T.A.Hsia)错译成赫萨
4、徐中约(Hsü
Chung-yueh)错译成苏春月
王昭凤的其他人名翻译错误
1、诺瓦利斯(Novalis)错译为那威斯
2、波舒哀
(Bossuet)错译为博苏特
3、巴尔塔沙·葛拉西安
(BaltasarGracian)错译为保塔萨·哥律森
参考资料来源:百度百科-常凯申
参考资料来源:百度百科-门修斯